Sacramento, ngày 4 tháng 5 năm 2008 Kính gởi quí vị lãnh đạo tinh thần
Kính gởi các Cộng Đồng, Hội đoàn, Đoàn thể người Việt quốc gia ở Hoa Kỳ và khắp nơi trên thế giới
Kính gởi các cơ quan truyền thông
Kính gởi quí vị đồng hương
Kính thưa quí vị,
Trước hết tôi xin được kính thông báo đến quí Cộng Đồng, các Hội đoàn người Việt quốc gia, các cơ quan truyền thông và toàn thể quý đồng hương đã tiếp tay hỗ trợ cho việc đòi hỏi trả tự do cho chồng tôi, TS Nguyễn Quốc Quân trong suốt thời gian qua, rằng nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam sẽ đem chồng tôi ra xét xử vào ngày 13 tháng 5 này. Tôi cũng xin được thông báo đến quí vị là tôi đã tìm được hai vị luật sư tại Việt Nam nhận đứng ra bào chữa cho chồng tôi, và các văn phòng luật sư này đã báo cho tôi biết tin tức về ngày xét xử.
Cũng theo các luật sư này, trước đó công an đã báo cho họ biết là hồ sơ anh Quân đã chuyển qua toà án và anh Quân đã bị nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam truy tố về tội khủng bố. Kính thưa quí vị, nhà cầm quyền Việt Nam bắt giam chồng tôi suốt 169 ngày không xét xử, trong suốt thời gian qua tôi và các con tôi rất lo lắng. Tôi nóng lòng muốn về Việt Nam để lo luật sư cho chồng tôi cũng như dự phiên tòa xét xử anh thì nhà cầm quyền Việt Nam nhất định không cấp visa cho tôi. Trước những bất công đối với bản thân tôi, cũng như những cáo buộc sai trái mà nhà cầm quyền Việt Nam dành cho chồng tôi, tôi chỉ có một cách duy nhất là vận động chính quyền Hoa Kỳ và thế giới áp lực nhà cầm quyền Việt Nam phải trả tự do cho anh Quân. Vì vậy, tôi xin thiết tha kêu gọi quí vị hãy tiếp tay hỗ trợ nghị quyết 1048 của Hạ Viện Hoa Kỳ do ba dân biểu Zoe Lofgren, Dan Lungren và Ileana Ros Lehtinen đồng kiến nghị.
Đối với nhà cầm quyền Việt Nam và công luận, tôi xin thay mặt chồng tôi khẳng định trước toà án và đồng bào trong nước rằng chồng tôi là một người đấu tranh ôn hoà và bất bạo động. Việc nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam vẫn cố tình gán ghép cho chồng tôi tội khủng bố là điều không thể chấp nhận được. Tôi sẽ tiếp tục vận động công luận thế giới để đòi công lý cho chồng tôi.
Tôi cũng được biết nhà cầm quyền Việt Nam sẽ đem ông Somsak Khunmi, ông Nguyễn Thế Vũ cùng ra xét xử trong phiên tòa của chồng tôi. Thưa quí vị, nhà cầm quyền Việt Nam đã bắt giam chồng tôi, ông Somsak Khunmi, ông Nguyễn Thế Vũ, ông Nguyễn Viết Trung, chị Nguyễn thị Thanh Vân và ông Trương Văn Ba vào cùng ngày 17 tháng 11 năm ngoái. Nay họ đã trả tự do cho ông Trương Văn Ba, ông Nguyễn Viết Trung, chị Nguyễn thị Thanh Vân, mà lại đem chồng tôi, ông Nguyễn Thế Vũ và ông Somsak Khunmi ra xét xử là một điều trái ngược, và tùy tiện. Một lần nữa tôi kính xin quí vị hãy tiếp tay hỗ trợ nghị quyết 1048 của Hạ Viện Hoa Kỳ.
Với sự thành công của nghị quyết này, không những quí vị đã giúp cho anh Quân và gia đình tôi, mà quí vị còn giúp cho biết bao những nhà dân chủ khác trong nước đang bị đối xử bất công và giam cầm trái phép.
Xin chân thành cám ơn quí vị
Ngô Mai Hương
Nếu quý vị đang cư ngụ tại Mẫu thư cho dân biểu Lofgren và Lungren:
Re: Supporting H.Res 1048
Dear Representative (điền tên Lofgren / Lungren tùy theo San Jose hay Sacramento)
Thank you for introducing H.Res. 1048, condemning the detention of Dr. Nguyen Quoc Quan and other peaceful democracy activists by the Government of Vietnam.
I would be grateful for your continued support for Dr. Nguyen Quoc Quan and two of his colleagues (Nguyen The Vu, Somsak Khunmi) who were also unfairly arrested in November and continue to be detained without trial.
Thank you again for supporting human rights and democracy in Vietnam.
Sincerely,
Nếu quý vị đang cư ngụ tại các nơi khác ở Hoa Kỳ thì xin dùng mẫu thư dưới đây để gửi cho dân biểu của mình.
Để biết ai là dân biểu trong địa hạt của quý vị xin vào trang web sau đây
http://www.visi.com/juan/congress/
đánh vào địa chỉ nhà của quý vị. Trang web sẽ cho biết ai là dân biểu của quý vị. Vì đây là nghị quyết của hạ viện cho nên xin quý vị chỉ vận động người dân biểu (congressman/congresswoman) của mình mà thôi, xin không vận động các thượng nghị sĩ.
Mẫu thư cho quý vị ở ngoài vùng San Jose & Sacramento:
Re: Supporting H.Res 1048
Dear Representative [điền tên dân biểu địa hạt của mình]:
I am writing to ask for your support for H.Res. 1048, condemning the detention of American citizen Nguyen Quoc Quan and other peaceful democracy activists by the Government of Vietnam.
The unjust arrest of Dr. Nguyen Quoc Quan and his colleagues on November 17, 2007 has generated strong protests from our State Department as well as parliamentarians and human rights organizations from around the world.
Would you please co-sponsor this important resolution, telling the Vietnamese government that it must release Dr. Nguyen Quoc Quan and other peaceful democracy activists.
Thank you for your support,
Sincerely,
YOUR NAME
ADDRESS