Monday, March 31, 2008

Vận động hỗ trợ cho Nghị quyết Hạ Viện 1048

Elk Grove ngày 31 tháng 3 năm 2008

Kính gởi quí vị lãnh đạo tinh thần
Kính gởi các Hội đoàn, Đoàn thể người Việt quốc gia ở Hoa Kỳ và khắp nơi trên thế giới
Kính gởi các cơ quan truyền thông báo chí

Kính thưa quí vị!

Trước tiên, tôi xin được gởi đến quí vị lời cám ơn thiết tha, chân thành nhất từ đáy lòng một người vợ, một người mẹ. Qua chuyến đi vận động cho chồng tôi tại DC vừa qua, trước sự hỗ trợ mạnh mẽ từ chính giới cũng như bộ ngoại giao Hoa Kỳ, là người trong cuộc tôi biết chắc rằng những hỗ trợ mạnh mẽ đó đến từ sự lên tiếng của quí vị, từ lòng thương yêu đùm bọc của cộng đồng dành cho mẹ con tôi.

Chuyến đi đem lại cho tôi nhiều xúc động và thật nhiều hy vọng. Điều khích lệ lớn lao là sau chuyến đi này, tôi được biết dân biểu Zoe Lofgren cùng với dân biểu Dan Lungren, dân biểu Lleana Ros Lehtinen đã đệ trình nghị quyết 1048 của Hạ Viện Quốc Hội nhằm đòi hỏi chính quyền Hoa Kỳ phải có một số biện pháp nhằm tạo áp lực lên chính quyền Việt Nam buộc họ phải trả tự do cho anh Quân cũng như các nhà dân chủ trong nước như Linh mục Nguyễn Văn Lý, ông Huỳnh Nguyên Đạo, ông Nguyễn Bắc Truyển, ông Lê Nguyên Sang, ông Nguyễn Văn Đài, chị Lê Thị Công Nhân và ông Trần Quốc Hiền.

Là một người vợ, tôi hiểu những xót xa đau khổ khi chồng mình, người thân mình trong lao tù cộng sản. Là một người vợ tôi cũng cảm nhận được cái may mắn của riêng mình và rất đau xót, thương cảm cho vợ con và gia đình các nhà dân chủ trong nước. Ngày hôm nay, qua thư ngỏ này xin mạn phép thay mặt thân nhân những nhà dân chủ trong nước thiết tha thỉnh cầu quí vị hãy cùng hỗ trợ cho nghị quyết 1048 bằng cách gởi điện thư, email vào các văn phòng dân cử của mình yêu cầu họ đứng tên bảo trợ cho nghị quyết 1048.

Với sự tiếp tay lên tiếng hỗ trợ cho nghị quyết 1048 được thành công, quí vị sẽ là những người mở cánh cửa tự do cho chồng tôi và biết bao người đang bị tù đày oan ức. Với sự thành công của nghị quyết 1048 sẽ chứng tỏ những quan tâm thiết tha và sức mạnh của cộng đồng đối với quê hương đất nước, và riêng đối với bản thân tôi và vợ con gia đình các nhà dân chủ trong nước đó là một phép lạ trong hoàn cảnh nghiệt ngã của người thân mình.

Xin xem phần hướng dẫn sau lá thư về việc vận động các dân biểu và mẫu thư đính kèm cho quí vị tiện dùng.

Xin chân thành tri ân quí vị

Ngô Mai Hương



Nếu quý vị đang cư ngụ tại

Mẫu thư cho dân biểu Lofgren và Lungren:

Re: Supporting H.Res 1048

Dear Representative (điền tên Lofgren / Lungren tùy theo San Jose hay Sacramento)

Thank you for introducing H.Res. 1048, condemning the detention of Dr. Nguyen Quoc Quan and other peaceful democracy activists by the Government of Vietnam.

I would be grateful for your continued support for Dr. Nguyen Quoc Quan and three of his colleagues (Nguyen The Vu, Nguyen Viet Trung, Somsak Khunmi) who were also unfairly arrested in November and continue to be detained without trial.

Thank you again for supporting human rights and democracy in Vietnam.

Sincerely,

YOUR NAME
ADDRESS



Nếu quý vị đang cư ngụ tại các nơi khác ở Hoa Kỳ thì xin dùng mẫu thư dưới đây để gửi cho dân biểu của mình.

Để biết ai là dân biểu trong địa hạt của quý vị xin vào trang web sau đây

http://www.visi.com/juan/congress/

đánh vào địa chỉ nhà của quý vị. Trang web sẽ cho biết ai là dân biểu của quý vị. Vì đây là nghị quyết của hạ viện cho nên xin quý vị chỉ vận động người dân biểu (congressman/congresswoman) của mình mà thôi, xin không vận động các thượng nghị sĩ.

Mẫu thư cho quý vị ở ngoài vùng San Jose & Sacramento:

Re: Supporting H.Res 1048

Dear Representative [điền tên dân biểu địa hạt của mình]:

I am writing to ask for your support for H.Res. 1048, condemning the detention of American citizen Nguyen Quoc Quan and other peaceful democracy activists by the Government of Vietnam.

The unjust arrest of Dr. Nguyen Quoc Quan and his colleagues on November 17, 2007 has generated strong protests from our State Department as well as parliamentarians and human rights organizations from around the world.

Would you please co-sponsor this important resolution, telling the Vietnamese government that it must release Dr. Nguyen Quoc Quan and other peaceful democracy activists.

Thank you for your support,

Sincerely,

YOUR NAME
ADDRESS

Thursday, March 13, 2008

Ngày chót trong chuyến đi vận động can thiệp trả tự do cho Nguyễn Quốc Quân.

Washington DC, 13 tháng 3, 2008

Hôm nay là ngày chót ở Washington DC trong chuyến đi vận động cho chồng tôi được tự do. Tôi từ giã DC khi những cành đào chưa kịp trổ bông.

Buổi gặp gỡ ngày hôm nay với Hội Đồng An Ninh Quốc Gia (NSC tức National Security Council) đã cho tôi thật nhiều cảm tình đặc biệt. Là một người tị nạn Việt Nam, chắc hẵn ai cũng mang trong lòng mình cái ơn cưu mang của đất nước này không những cho riêng mình mà còn cho đồng bào mình những ngày biến động cuối tháng tư năm 1975. Tiếp xúc với Hội Đồng An Ninh Quốc Gia Hoa Kỳ mà tôi lại có cái cảm giác như mình đang nói chuyện với những người có cùng một mối quan tâm, những người mình đã từng quen biết dẫu chưa bao giờ được gặp mặt.

Tôi được tiếp xúc với ông Dennis Wilder, Giám đốc đặc trách Đông Á của NSC và là Phụ Tá đặc biệt của Tổng Thống Hoa Kỳ, ông Michael Kozak, Giám đốc đặc trách về Dân Chủ & Nhân Quyền của NSC, và bà Elizabeth Phu, Giám đốc đặc trách vùng Đông Nam Á và là phụ tá của ông Wilder. Sau khi thăm hỏi về trường hợp của anh Quân, ông Dennis Wilder đã quay qua nói với ông Michael Kozak: “Anh Quân là một người dũng cảm và là người muốn giúp cho Việt Nam có tự do dân chủ”. Ông nhắc lại điều tổng thống Bush nói trong bài nhậm chức nhiệm kỳ thứ hai: “When you stand for your liberty, we will stand with you.” Anh Quân đấu tranh cho tự do, Hoa Kỳ sẽ đứng với anh Quân.

Khi ông Hoàng Tứ Duy nhắc về những tài liệu đấu tranh bất bạo động mà các đảng viên Việt Tân về phổ biến ở Việt Nam cũng như cuốn sách “Từ Độc Tài Đến Dân Chủ” của Gene Sharp, ông Michael Kozak đã chia sẻ với ông Dennis Wilder rằng đây là phương pháp đấu tranh mà các chính thể độc tài e sợ nhất, vì huy động được số đông quần chúng.

Sau cùng, họ nói với tôi là họ sẽ làm việc với ông Thứ Trưởng Christopher Hill của Bộ Ngoại Giao để đẩy mạnh hơn việc đòi hỏi chính quyền Việt Nam trả tự do cho anh Quân.

Rời tòa nhà cổ kính 200 năm của Hội Đồng An Ninh Quốc Gia tọa lạc kế bên Tòa Bạch Ốc, chúng tôi đến văn phòng của Thượng Nghị Sĩ tiểu bang California Dianne Feinstein. Ở đây tôi đã bày tỏ lòng biết ơn sự giúp đỡ của bà qua người phụ tá, cô Margaret Sewell, mặc dù họ đang trong thời gian bận rộn nhất để hoàn tất ngân sách quốc gia. Cô Margaret Sewell đã cho tôi biết là cô đã nghe về chuyện chính quyền Việt Nam cắt giờ thăm nuôi anh Quân từ 30 phút xuống 15 phút cũng như chuyện visa của tôi đã bị hủy bỏ. Cô cho biết sau lá thư của Thượng Nghị Sĩ Feinstein và Boxer gửi chung đến Nguyễn Tấn Dũng, văn phòng Thượng Nghị Sĩ Dianne Feinstein vẫn đang chờ đợi thư trả lời từ chính quyền Việt Nam. Cô cũng nói cô sẽ làm việc chặt chẽ với văn phòng Thượng Nghị Sĩ Barbara Boxer để tiếp tục hỗ trợ cho vấn đề của anh Quân.

Chỉ còn vài phút nữa là tôi lên máy bay rời Washington DC. Xin gửi lại thành phố này những tình cảm vừa bất ngờ có được, và xin cám ơn anh Nguyễn Khanh của đài Á Châu Tự Do về những viên ô mai ngọt ngào mà tôi đang cầm trên tay.

Ngô Mai Hương

Wednesday, March 12, 2008

Ngày thứ nhì trong chuyến đi vận động can thiệp trả tự do cho Nguyễn Quốc Quân

Washington DC, 12 tháng 3, 2008

Ngày hôm qua thứ Ba, sau buổi ăn tối ở một nhà hàng Tàu, tôi mở miếng bánh fortune cookie và đọc được những dòng chữ tạm dịch như sau: Đôi khi một người lạ lại mang đến cho bạn những điều ý nghĩa nhất trong đời. Tôi không hiểu người lạ đó là ai, và những điều ý nghĩa đó là gì. Mãi đến sáng hôm sau tôi mới rõ.

Sáng ngày thứ Tư chúng tôi đến Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ để gặp ông Thứ Trưởng Ngoại Giao, đặc trách Đông Á & Thái Bình Dương là ông Christoper Hill. Quả thật những điều hôm nay từ người lạ đã đem đến cho tôi những giây phút bình yên nhất. Và đúng như điều tiên đoán từ chiếc bánh fortune cookie nó mang đến cho tôi điều ý nghĩa nhất trong lúc này khi ông hứa với tôi sẽ tiếp tục đặt vấn đề với chính quyền Việt Nam cho đến ngày anh Quân được trả tự do. Ông cũng nói: anh Quân là người đấu tranh ôn hoà, chính quyền Việt Nam không thể giữ anh Quân chỉ vì những sinh hoạt bất bạo động.


Mai Hương và ông Christopher Hill

Tôi cũng trình bày với ông là một người vợ tôi hiểu những khổ đau của gia đình những nhà dân chủ trong nước. Chồng tôi may mắn được sự hỗ trợ của nhiều dân biểu, thượng nghị sĩ và của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ, còn những nhà dân chủ khác không có mối liên hệ đến Hoa Kỳ thì sao. Tôi xin ông giúp lên tiếng với chính quyền Việt Nam về trường hợp của các ông Somsak Khunmi, anh Nguyễn Thế Vũ, anh Nguyễn Viết Trung và những người khác hiện còn bị cầm tù tại Việt nam. Ông tiếp nhận điều này và nói ông sẽ tiếp tục theo dõi. Nhân dịp này tôi cũng đã trao cho ông Hill tập petition với gần 20 ngàn chữ ký khắp nơi trong gần 4 tháng qua. Tôi xin thành thật cảm ơn quý đồng hương xa gần khắp nơi trên thế giới đã ký tên ủng hộ chồng tôi. Mỗi chữ ký là thêm một sức mạnh cho tôi.

Trong lúc chờ đợi để được gặp ông Christopher Hill, ông Brett Blackshaw đã cho tôi biết là mỗi lần tôi kêu gọi sự giúp đỡ của các văn phòng dân biểu, là sau đó các văn phòng này liên lạc ngay với Bộ Ngoại Giao để đặt vấn đề. Trong lần trở lại DC kỳ này tôi đã xin được tiếp kiến để gởi lời cám ơn chân thành đến những hỗ trợ từ các dân biểu này. Văn phòng đầu tiên là văn phòng dân biểu Zoe Lofgren qua sự giúp đỡ và lấy hẹn giúp của chị Jane Đỗ Bùi. Kế tới là văn phòng thượng nghị sĩ Inouye do cô Lauren con gái của anh Trương Văn Ba vận động. Sau ngày anh Trương Văn Ba được thả tự do cô Lauren vẫn tiếp tục kêu gọi sự hỗ trợ từ các văn phòng dân biểu, thượng nghị sĩ ở
Hawaii cho vấn đề của chồng tôi. Điều đáng tiếc là tôi phải hũy bỏ buổi gặp gỡ bên văn phòng dân biểu Neil Abercrombie và văn phòng dân biểu Doris Matsui vì cái hẹn vào phút chót với ông Christopher Hill.


Mai Hương và dân biểu Sanchez

Kế đến là buổi gặp gỡ với bà dân biểu Lorreta Sanchez. Bà cho biết chính quyền Việt Nam đã bắt giữ anh Quân bốn tháng, theo bà thời gian đã quá lâu để mà giữ anh Quân như vậy. Bà cảm thông với những khó khăn mà tôi phải trải qua, và cho biết khi bà về Việt Nam chính bản thân bà cũng cảm thấy bị đe dọa. Bà đề cao anh Quân là người đấu tranh cho nhân quyền, và nói bà sẽ tìm cách để cho nhiều người biết đến anh Quân và những hoạt động của anh.


Hình gia đình được trình bày trong buổi điều trần

TNS Boxer giới thiệu Mai Hương với cử tọa


Đến trưa tôi, ông Hoàng Tứ Duy, ông Đỗ Hoàng Điềm đi dùng cơm trưa với các anh chị bên giới truyền thông như đài RFA, VATV, SBTN trước khi vào dự buổi điều trần do thượng nghị sĩ Babara Boxer chủ tịch Ủy Ban Đặc Trách Á Châu Thái Bình Dương làm chủ tọa.

Lẽ ra sáng mai tôi đã trở về Sacramento với các cháu, nhưng vì được một cái hẹn bất ngờ với Hội Đồng An Ninh Quốc Gia (National Security Council) vào sáng ngày mai nên đành phải đổi vé máy bay ở lại với ước mong kết quả của buổi tiếp kiến ngày mai sẽ giúp cho các cháu mau chóng được gặp lại bố trong một ngày rất gần.

Trên là vài hàng tường trình đến quí vị. Ngày mai có tin tức gì mới tôi sẽ tường trình thêm. Xin chân thành cám ơn quí vị.

Ngô Mai Hương

Tuesday, March 11, 2008

Chuyến đi vận động can thiệp trả tự do cho Nguyễn Quốc Quân

Washington DC, 11 tháng 3, 2008

Lẽ ra ngày hôm nay tôi đã đặt chân đến Sài Gòn bằng chuyến bay của hãng United Airlines cùng với hy vọng là được tháp tùng toà lãnh sự viếng thăm chồng tôi vào đợt thăm nuôi tháng ba này. Nhưng như đã thông báo trong thư ngõ, bà Phương Trần phó tổng lãnh sự quán Việt Nam tại San Francisco báo cho tôi biết là visa của tôi đã bị hũy bỏ. Do đó tôi đã quyết định đáp chuyến bay đi Washington DC vào ngày 10 tháng 3 để vận động cho chồng tôi. Sau đây tôi xin tường thuật một số diễn biến xãy ra ngày hôm nay, 11 tháng 3 năm 2008, đến quí đồng hương, các hội đoàn, đoàn thể người Việt quốc gia, các cơ quan truyền thông báo chí đã hết lòng hỗ trợ cho gia đình tôi trong những ngày qua.

Trong buổi gặp gỡ sáng nay tại Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ với các ông Brett Blackshaw, Michael Orona và Yoshi Gotoh tôi đã được xác nhận là trong chuyến viếng thăm Việt Nam vừa qua của vị Thứ trưởng đặc trách Đông Á và Thái Bình Dương, ông Christopher Hill đã chính thức lên tiếng với chính quyền Hà Nội về việc trả tự do cho anh Quân. Ngoài ra ông cũng đang vận động để tôi được đi Việt Nam thăm chồng tôi.

Bộ Ngoại Giao cũng cho tôi biết Đại sứ Hoa Kỳ Michalak và ông phó Đại sứ Aloisi trong mấy ngày gần đây đã liên tiếp lên tiếng với chính quyền Việt Nam về vấn đề anh Quân. Cũng theo ông Michael Orona, Thứ trưởng đặc trách về dân chủ nhân quyền, ông Johnathan Farrar đã nêu vấn đề nhiều lần với ông Đại sứ Việt Nam tại Hoa Thịnh Đốn. Ông Johnathan Farrar cũng nói với Đại sứ Lê Công Phụng là ông không muốn phải nhắc lại vấn đề này trong cuộc đối thoại về nhân quyền vào tháng năm tại Hà Nội. Được biết sẽ có một cuộc đối thoại về nhân quyền ở cấp cao giữa Hà Nội và Hoa Kỳ vào tháng năm tới đây.

Thưa quí vị,

Tính đến nay là đã sắp tới thời hạn bốn tháng mà nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam phải kết thúc phần điều tra đối với anh Quân. Có thể họ sẽ phải tuyên án hay kết tội chồng tôi. Nếu tội của anh thuộc về di trú thì chính quyền Việt Nam không thể giữ anh đến bốn tháng. Như vậy Hà Nội coi như là tội của anh thuộc về chính trị. Và nếu điều này xảy ra, Hoa Kỳ sẽ không chấp nhận vì đối với Hoa Kỳ bày tỏ chính kiến một cách ôn hòa không thể bị kết tội.




Vào chiều hôm nay tôi cũng đã ghé văn phòng dân biểu Ed Royce. Ông Ed Royce cho biết ông rất bất bình vì chính quyền Việt Nam đáng lẽ phải trả tự do cho anh Quân lâu rồi. Ông đã nhiều lần gọi cho ông Đại sứ Hoa Kỳ ở Hà Nội để thúc dục ông Đại sứ lên tiếng với chính quyền Việt Nam. Tối nay ông sẽ thức đêm để gọi cho ông Đại sứ lần nữa để yêu cầu nhà cầm quyền Việt Nam giải quyết trong dịp kết thúc bốn tháng điều tra này. Ông Ed Royce cũng cho biết ông đã và đang nghiên cứu những biện pháp khác để tạo áp lực lên chính quyền Hà Nội.


Sau cùng chúng tôi đã ghé văn phòng dân biểu Dan Lungren. Dân biểu Dan Lungren cho biết ông và một số dân biểu thuộc đảng Cộng Hoà đã ký chung một bức thư gởi cho ông Nguyễn Tấn Dũng đòi hỏi trả tự do cho anh Quân. Điều làm tôi rất xúc động là một nhân viên của ông đã cho tôi biết là trong mấy ngày nay văn phòng họ nhận rất nhiều email, điện thoại gọi vào cám ơn và xin họ tiếp tục hổ trợ anh Quân và gia đình tôi. Người nhân viên này còn an ủi tôi: “Tôi hiểu được những âu lo của bà, cảm giác đơn độc vì phải gánh gánh nặng trên đôi vai của bà, nhưng xin bà yên tâm, chúng tôi và rất nhiều người rất quan tâm đến chuyện của Tiến Sĩ Quân.”

Kính thưa quí vị,

Những kết quả diễn tiến tốt đẹp ngày hôm nay là do sự hỗ trợ mạnh mẽ từ quí vị. Một lần nữa tôi xin thay mặt anh Quân và hai cháu gởi lời chân thành tri ân đến quí vị.

Tôi cũng xin thông báo đến quí vị, ngày mai, 12 tháng 3 năm 2008, sẽ có một buổi điều trần tại Thượng viện Quốc hội Hoa Kỳ về quan hệ Việt Mỹ, được biết sẽ có phần điều trần của ông Thứ Trưởng Ngoại Giao Christopher Hill, về phía người Việt có ông Chủ tịch đảng Việt Tân là ông Đỗ Hoàng Điềm và cô Janet Nguyễn. Trước buổi điểu trần tôi sẽ có dịp gặp mặt Thượng nghị sĩ Barbara Boxer là người sẽ chủ tọa buổi điều trần này. Đặc biệt sẽ có cuộc tiếp kiến riêng với ông Thứ trưởng Ngoại Giao Christopher Hill vào buổi sáng. Cùng đi với tôi để gặp các vị ấy là ông Đỗ Hoàng Điềm và ông Hoàng Tứ Duy thuộc đảng Việt Tân.

Kính thưa quí vị, vài hàng tường trình đến quí vị, tôi xin được tiếp tục tường trình về những diễn biến sau cuộc điều trần ngày mai. Xin chân thành cám ơn quí vị.

Ngô Mai Hương

Thursday, March 6, 2008

Thư Ngỏ của Bà Ngô Mai Hương, về việc: Đòi trả tự do cho chồng, TS. Nguyễn Quốc Quân.

Elk Grove, Ngày 6 tháng 3 năm 2008

Kính gởi Quí vị lãnh đạo tinh thần.
Kính gởi các Hội đoàn, Đoàn thể người Việt quốc gia ở Hoa Kỳ và khắp nơi trên thế giới.
Kính gởi các cơ quan truyền thông báo chí.

Kính thưa quí vị!

Cho đến thời điểm này, ngày hôm nay 6 tháng 3 năm 2008, nhà cầm quyền Việt Nam đã bắt giam chồng tôi, Tiến Sĩ Nguyễn Quốc Quân đúng 110 ngày không xét xử, không cho gia đình gặp mặt. Qua nhân viên toà Tổng lãnh sự Hoa Kỳ tại Sài Gòn, lần thăm nuôi vừa qua chính quyền Việt Nam đã cắt giờ thăm nuôi của Lãnh sự quán Hoa Kỳ từ 30 phút xuống còn 15 phút, họ không cho đọc toàn bộ lá thư của gia đình, họ không cho chồng tôi viết thư cho tôi và các con mặc dù tôi đã yêu cầu nhiều lần, ngoài ra họ còn cắt ngang trao đổi giữa chồng tôi và nhân viên toà Tổng lãnh sự khi người này hỏi chồng tôi có được đọc báo trong tù không, rồi nhấn mạnh với nhân viên Lãnh sự là không được hỏi điều gì ngoài sức khoẻ. Tôi nhận thấy thái độ này của nhà cầm quyền Việt Nam nhằm để trấn áp, uy hiếp tinh thần của chồng tôi.

Trước áp lực của chính quyền Việt Nam, tôi đã viết thư yêu cầu Đại sứ Hoa Kỳ hãy giúp đỡ liên hệ với chính quyền Việt Nam cho phép tôi được viếng thăm chồng tôi vào đợt thăm vào tháng Ba này của toà Tổng lãnh sự. Tòa đại sứ Hoa Kỳ đã trả lời cho tôi biết là đã đề đạt yêu cầu của tôi với chính quyền Việt Nam. Tôi tiến hành mua vé máy bay. Ngày 29 tháng 2 tôi nhận được điện thoại từ cô Phương Trần, Phó tổng lãnh sự quán Việt Nam tại San Francisco, cô cho tôi biết là họ đã hủy bỏ visa của tôi và yêu cầu tôi gởi trả lại visa mà họ đã cấp cho tôi trước đó mà không hề cho tôi biết lý do tại sao.

Kính thưa quí vị, trước những diễn tiến trên, tôi và các cháu vô cùng thất vọng, đau xót và lo lắng. Phần vì thương chồng phải ngày đêm một mình đối phó với những uy hiếp nặng nề về tinh thần, phần vì uất ức trước thái độ của nhà cầm quyền Việt Nam. Tôi viết thư này kính thỉnh cầu quí vị, các hội đoàn đoàn thể quốc gia, các cơ quan truyền thông khắp nơi xin giúp đỡ mẹ con tôi bằng cách viết thư, fax, email đến các vị dân cử Hoa Kỳ có tên dưới đây. Họ là những văn phòng dân cử đã trực tiếp nhận những yêu cầu từ đồng hương trước đây và đã tích cực theo dõi, hổ trợ mẹ con tôi trong việc đòi hỏi tự do cho anh Quân và những người cùng bị bắt. Một lần nữa, kính xin quí vị tiếp tay gởi thư bày tỏ lòng cảm tạ sự hỗ trợ của họ đối với gia đình chúng tôi, và mong họ tiếp tục lên tiếng cho đến ngày anh Quân được trả tự do.

Sự lên tiếng của quý vị trong lúc này nói lên lòng quan tâm và hậu thuẫn của Cộng đồng người Việt đối với các nhà tranh đấu cho dân chủ, trong đó có chồng tôi, vừa là áp lực mạnh mẽ trong việc đòi hỏi nhà cầm quyền Việt Nam phải trả tự do cho anh Quân cũng như những nhà dân chủ khác, và sự lên tiếng của quí vị còn là niềm an ủi, là cái phao giúp mẹ con tôi vượt qua những tháng ngày sóng gió cô đơn này.

Thay mặt anh Quân và hai con tôi xin chân thành tri ân quí vị

Ngô Mai Hương



Sau đây là danh sách các vị dân cử Hoa Kỳ đã hỗ trợ cho gia đình tôi trong thời gian qua.Tùy theo quí vị trực thuộc văn phòng dân cử nào, xin quý vị gọi phone, fax hay gửi email về văn phòng của các vị ấy, để bày tỏ lòng cảm tạ sự hỗ trợ của họ, và yêu cầu họ tiếp tục can thiệp ngõ hầu tôi có được cơ hội về Việt Nam thăm viếng chồng tôi. Xin đính kèm mẫu thư để quí vị tiện dùng.

Trân trọng

--------

Dear ….

Thank you for your effort to help gain the release of Dr. Nguyen Quoc Quan, a pro-democracy activist currently detained by Vietnamese authorities. Please continue to provide assistance to Dr. Quan's wife, Ms Huong Ngo, in her quest to travel to Vietnam to visit her husband. Again, my appreciation for your support of Dr. Quan and his family.

Sign your name
Address
Phone

Congressman Dan Lungren
Phone: (916) 859-9906
Fax: (916) 859-9976, (202) 226-1298
Email: https://forms.house.gov/lungren/forms/email.shtml

Senator Barbara Boxer
Phone: (202) 224-3553
Fax: (202) 224-0454
Email: https://boxer.senate.gov/contact/email/policy.cfm

Senator Dianne Feinstein
Phone: (415) 393-0707
Fax: (415) 393-0710
Email: http://feinstein.senate.gov/public/index.cfm?FuseAction=ContactUs.EmailMe

Congresswoman Loretta Sanchez
Phone: (714) 621-0102
Fax: (714) 621-0401, (202) 225-5859
Email:
http://www.lorettasanchez.house.gov/index.php?option=com_content&task=view&id=218&Itemid=17

Congresswoman Zoe Lofgren
Phone: (408) 271-8700
Fax: (408) 271-8713, (202) 225-3336

Congressman Ed Royce
Phone - (714) 992-8081
Fax - (714) 992-1668, Fax - (202) 226-0335

Congresswoman Doris Matusi
Phone: (202) 225-7163
Fax: (202) 225-0566

Email: http://matsui.house.gov/email.asp